近日,搜狗CEO王小川在世界互联网大会首秀搜狗实时机器翻译技术--将演讲嘉宾的中文讲话实时语音识别并同步翻译为英文上屏显示,随后王小川在微博表示,搜狗实时机器翻译足以秒杀同传,却不料引发众多网友批判。
一位备注为北京语言大学高级翻译学院教师的网友PKUCATer在知乎公开叫板王小川,“您若希望自己的演讲被外国人真正理解,请花钱聘请最好的同声传译员”。该教师表示,搜狗对外声称的90%准确率是让人怀疑的,“不客气的说,没有一句话是翻译对的”,显然,机器翻译无法像人一样体会上下文,以至于翻译出语焉不详的句子,这样的效果何以取代同传?
作为一名高翻学院教师,PKUCATer专注于计算机辅助翻译研究,也对语言充满了敬畏。“公开场合的正式演讲中,哪怕有一个词翻错都可能酿成事故”,面对王小川微博中“以后孩子别再报考这专业了”的公开唱衰,PKUCATer也表示,人的语言是活的,机器翻译永远也无法承担有思想之人的同声传译工作,越是有人呼吁不要报考翻译专业,真正爱翻译的人就越要好好学翻译,因为水平不高的译者/译员都被机器翻译替代了,能够做高质量翻译的人就越来越值钱了。
而一些观看过视频的同传专业学生也举例论证了目前搜狗机器翻译与人工之间的差别。比如,视频中王小川说“那么在这里面,我要开始畅想,未来的路在什么地方?”搜狗机器翻译给出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?
该学生直指目前机器翻译的一大特征就是“机械性”。由于机器无法体会上下文,便会生硬地译出“Where is the future of the future?”但人工翻译熟知讲话的语境,便会翻译成“what is the future of (the development) of search engine?”,两者相比,高下立见。
与此同时,不少网友也在王小川的个人微博下表达了不满,其对于同传人的轻视态度,让很多路人对搜狗翻译技术好感全无。毕竟,一个连同传工资都不甚清楚的研究团队,是否真的深入过这个行业去了解他们的工作呢?
有专家表示:机器翻译的发展需要技术的积累沉淀,而不应仅仅停留在做公关秀的程度上。相比谷歌百度微软这些深耕机器翻译多时的前辈们的低调,搜狗等公司的“不靠谱”言论恐怕是现在互联网公司通犯的浮躁毛病。
相关稿件
最近更新
• 头条焦点:密集调研 调仓换股 基金经理抢先布局全年投资“胜负手”
• 当前热门:比亚迪:将在2023年推出一个极具专业性、个性化的全新品牌
• 昆仑银行及旗下分行合计被罚395万:贷款资金未按约定用途使用等
• 世界今日讯!为全国提供示范!东疆获批建设绿色租赁服务流程试行区
• 高新发展:在符合商业保密和信息披露合规的基础上,公司会合法合规公布
• 天天快资讯:天域生态:公司及下属控股子公司并没有锂电池生产技术和锂电池生产业务
• 【全球时快讯】山东首次认定本土跨国公司名单:海尔智家位列第一
• 天天快看点丨酷早报:2023年1月6日全球Web3加密行业重大资讯大汇总
• 【聚看点】群兴玩具:截止目前,公司未存在筹划重大资产重组等事项
• 天天热点!央行、银保监会建立首套住房贷款利率政策动态调整机制
• 环球热议:金科股份控股股东黄红云收到深交所监管函 涉及限售期减持股份
• 全球播报:国内油价将于1月17日24时起调整 预计下调0.17元/升
• 【热闻】迈赫股份:公司主要合作客户为国内主流汽车厂商,客户资源较为稳定
• 环球热点评!杭氧股份:公司未参与上海宝钢气体有限公司35%股权转让项目
• 世界看点:同济科技:公司已上线契约锁系统,推动业务流程电子化,目前电子合同和纸质合同并行,具体根据合同要求选择
• 世界今亮点!荣信文化:公司主要从事少儿图书的策划与发行业务、少儿文化产品出口业务